«Телекинез»
В 2013 году в кинотеатрах шла очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри». Однако в большинстве стран СНГ фильм вышел в прокат под странным названием «Телекинез». Все три экранизации, которые есть на данный момент, называются «Carrie». Даже в названии сиквела — «Кэрри 2: Ярость» имя девочки осталось в неприкосновенности. Остается только догадываться, чем Кэрри так прогневала российские кинотеатры, что ее обозвали «Телекинезом».
«Бог на стороне уток»
Фильм японского режиссера Ёсихиро Накамото в оригинале называется «アヒルと鴨のコインロッカー (Ahiru to kamo no koinrokkâ)» — «Дикая утка, домашняя утка и бог, закрытый в камере хранения». Картина снята по одноименному роману Котаро Исака, и англоязычные переводчики не стали ничего менять в оригинальном названии, поэтому на Западе этот кинофильм знают как «The Foreign Duck, the Native Duck and God in a Coin Locker». Почему у русских переводчиков бог благоволит уткам — тайна, покрытая мраком.
«Мальчишник в Вегасе»
Как ни странно, оригинальное название фильма не имеет ни малейшего отношения ни к мальчишнику, ни к Лас-Вегасу. Эта комедия Тодда Филипса именуется незатейливо «The Hangover», т.е. «Похмелье». Понятно, что переводчики решили немножко проспойлерить сюжет фильма, и подобрали подходящее название. Однако они сели в лужу, когда вышло продолжение фильма — «The Hangover: Part II», в котором все события происходят уже в Бангкоке. Ничего, выкрутились, родив гениальное название «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». Зато с третьей частью облажались: в «Мальчишнике в Вегасе 3» нет никакого мальчишника и никакого Вегаса — герои находят приключения на свои бедовые головы в Тихуане, Мексика.
«В осаде»
Не только наши переводчики порой творят чудеса. Русскоязычные зрители знают боевик «Under Siege» со Стивеном Сигалом либо под «родным» названием «В осаде», либо под более-менее адекватным «Захват». А вот креативные израильтяне придумали именование «Морская Блокада», которое, в принципе, соответствует смыслу фильма. Зато когда на экраны вышла вторая часть фильма, переводчикам пришлось поломать голову—действие-то происходило в поезде, к которому при всем желании нельзя пришить море. Однако израильтяне не были бы израильтянами, если бы не выкрутились: в стране сиквел шел под забавным названием «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Поглумились в Израиле и над знаменитым фантастическим триллером «Alien» — «Чужой». Там этот фильм известен под названием «Восьмой пассажир». Ну а что, вполне логично, если вспомнить сюжет первой части. Ну а дальше уже пришлось выкручиваться: «Чужие» стали «Возвращением восьмого пассажира», «Чужой 3» превратился в «Восьмого пассажира. Часть 3» ну и т.д.
«Крепкий орешек»
Пожалуй, боевику «Die Hard» с Брюсом Уиллисом больше всего досталось от переводчиков. Перевести на русский язык эту идиому не так легко. Наверное, ближе всего к оригиналу будет название «Умри, сражаясь». Первые пиратские копии фильма распространялись в Советском Союзе на видеокассетах либо как «Умри тяжело, но достойно», либо как «Неистребимый». Официально картину показали в советских кинотеатрах под названием «Крепкий орешек», к которому наши зрители и привыкли впоследствии.
Поляки же перевели «Die Hard» как «Стеклянная ловушка», испанцы — «Хрустальные джунгли», финны — «Только через мой труп», ну а немцы — «Умри медленно».