Русские имена на английском языке: правила написания и значение

Русские имена на английском языке: правила написания и значение

Современники много путешествуют и нередко ездят за границу. В связи с этим они часто сталкивают с необходимостью перевода русских мужских имен на английский язык. Такая потребность может возникнуть когда угодно: при оформлении заграничного паспорта, во время регистрации на иностранном сайте или даже при переписке с друзьями из других стран. В конце концов, людям просто интересно знать, как их русские имена пишутся по-английски. Выяснить это совсем не трудно. Зная общие правила транскрипции, можно с легкостью перевести имена на любой из интересующих человека языков.
Читать далее

Трудности перевода: как локализуют названия фильмов в России

Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов, переводящих заголовки иностранных фильмов подчас настолько ужасно, что пропадает желание идти в кинотеатр (что, если весь перевод такой корявый?). Хотя если взглянуть на другие страны, там оригинальные голливудские названия страдают от «художественных» переводов ничуть не меньше.
Читать далее

Странные переводы названий фильмов

Странные переводы названий фильмов

«Телекинез»

В 2013 году в кинотеатрах шла очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри». Однако в большинстве стран СНГ фильм вышел в прокат под странным названием «Телекинез». Все три экранизации, которые есть на данный момент, называются «Carrie». Даже в названии сиквела — «Кэрри 2: Ярость» имя девочки осталось в неприкосновенности. Остается только догадываться, чем Кэрри так прогневала российские кинотеатры, что ее обозвали «Телекинезом».
Читать далее http://Странные%20переводы%20названий%20фильмов

Юмор, который требует перевода

Юмор, который требует перевода

Иногда мы не смеемся над шутками иностранцев. Еще бы! Они шутят на своем языке… Но если юмор имеет «текстово-визуальный формат» – понять его, конечно, проще.
Читать далее http://Юмор,%20который%20требует%20перевода