«Заставляет она повернуться все шеи мужские»: как признавались в любви в Древнем Египте

«Заставляет она повернуться все шеи мужские»: как признавались в любви в Древнем Египте

Фрагмент рельефа «Прогулка в саду»

В Древнем Египте, когда влюблённые хотели обменяться признаниями, они прибегали к помощи высокой поэзии. В наши дни, пожалуй, далеко не все девушки (даже с высшим образованием) правильно поймут своего кавалера, если он начнёт изъясняться стихами, а то ещё и отставку дадут воздыхателю. Так и 3,5 тысячи лет назад в Египте стихотворный путь был далеко не для всех.

Но тем не менее. Специально для наших читателей стихи о любви из папируса Честер Битти, который датируется рубежом XIV–XII веков до нашей эры. В настоящее время этот папирус хранится в Британском музее в Лондоне.

Итак, этот образец древнеегипетской любовной поэзии состоит из двух частей: обращение юноши к возлюбленной и ответ ему девушки. Стоит обратить внимание, что обращения к возлюбленной и возлюбленному — «сестра» и «брат» — в Древнем Египте были традиционными. Впрочем, и реальные браки между близкими родственниками, дядей и племянницей, братом и сестрой, были в порядке вещей.

«Заставляет она повернуться все шеи мужские»: как признавались в любви в Древнем Египте

Прогулка в саду. Рельеф с изображением фараона с супругой. Фигуры определялись как Эхнатон и Нефертити, Сменхкара и Меритатон или Тутанхамон и Анхесенамон. Новый музей. Берлин

Та, что любима мной, сестра, несравненная
Наипрекраснейшая из всех, кого знаю,
Восходу звезды по утру подобна она,
В начале счастливого года.

На этом рельефе жена преподносит своему царственному супругу мандрагору – галлюциногенное наркотическое растение, которое было к тому же символом безответной страсти. На изображениях того времени мандрагора всегда имела эротическую подоплёку.

Косметическая ложка. Около 1336-1327 гг. до н.э. Новое Царство. Конец 18 династии

Ярко сияющая, прекрасная кожей,
Как совершенен взгляд её глаз,
Как полны сладости слова уст её,
Немногочисленные.

Статуэтка обнажённой девушки. Около 1390-1353 гг. до н.э. Новое Царство. 18 династия

Совершенная шеей, блистательная грудями,
Волосы её – истинный лазурит,
А руки – золото превосходят.

Около 1938-1539 годов до н.э. Статуэтка периода более древнего, чем стихи

Лилии водяной бутонам подобны пальцы её,
Тяжелы бёдра её а стан очень тонок,
Возносят ноги красоты её,
Когда благородно ступает она по земле.
То, как прошла – похитило сердце моё,
Заставляет она повернуться все шеи мужские,
Чтобы увидеть её.

А эта прекрасная нубийка гораздо моложе стихов – лет на 800. Позднее Царство. 25 династия, 711-600 гг. до н.э. или позже

Счастлив же тот, кто достоин объятий ее,
Первый, воистину, он из мужчин!
Ибо она, выходя, Солнцу подобна!

«Тутанхамон»

Ответ девушки

Прохожу мимо дома его, у открытых дверей,
С матерью там мой любимый стоит,
И братья его – все поодаль.
Похищено сердце мое любовью к нему,
К нему из всех тех, кто идет по дороге.
Юноша несравненный, прекрасный,
Брат совершённых достоинств!

Золотой трон Трон и подставка для ног Тутанхамона. Предыдущее изображение #6 – фрагмент его спинки. XIV век до н.э. Каирский музей

На меня посмотрел, как я мимо прошла,
Я ж ликовала: как вдруг возвысилось сердце моё,
Брат мой, от взгляда мне вслед!
Если бы мать то, что в сердце, открыла,
Сразу бы, вмиг она всё поняла…
О Золотая, сердце её этим наполни!

Косметическая ложка. Около 1350 г. до н.э. Новое Царство. 18 династия

К брату, любимому чтобы тогда поспешила я,
Перед людьми его я поцелую,
Слёз не увидит, лишь ликованье моё
Станет для них вмиг понятным!
Праздник устрою тогда я богине моей,
Рвется ведь сердце брата увидеть сегодня,
Счастьем ликуя!

источник

27.05.2016

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.