Юмор, который требует перевода

Иногда мы не смеемся над шутками иностранцев. Еще бы! Они шутят на своем языке... Но если юмор имеет «текстово-визуальный формат» – понять его, конечно, проще.

На верхнем фото, наверное, написано слово «CLINT», но очень явно читается «CUNT». А перевод этого слова я стесняюсь приводить здесь...

Отличная фотография: «Нам нужно поговорить. Мама». Тут нужно знать, что ZigZag – производитель элитной табачной бумаги.

Трезвый, навеселе, пьяный, «впустую»... Ряд заканчивается словом «капут». Это руководство по опьянению Араса Канани.

Отличная картинка! «Вот дерьмо! Только не ты опять!»

«Да ладно, Стиви. Ты же не знаешь, как пользоваться этой штукой».

«Точно? А что, если я буду держать его, как черный парень?»

Шедевр! «По крайней мере твоя голова немного отдохнет на плече».

Класс! «Это определенно не выглядит, как яйцеклетка на картинке».

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Смотрите также:   И что это мы тут делали?..

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

18 − семнадцать =