Польский язык: мифы и реальность

Польский язык: мифы и реальность

Я всегда считала и продолжаю считать, пишет tenderviolence, что язык — это самое важное при переезде (да и просто при визите) в другую страну. Особенно если в этой стране планируется быть долго и всерьез. Потому язык мы начали изучать еще за год до переезда — когда еще толком не было понятно, получится ли что-нибудь вообще (по принципу «лишним не будет, за плечами знания не носить»).

Польский язык — какой же он? Рассмотрим некоторые популярные утверждения о нем — правда ли это?

1. Польский язык очень простой.

Это очень популярное утверждение, особенно в Украине. «Польский язык почти такой же, как украинский, что там его учить — все слова похожи». Да, слов похожих и правда немало. Большинство слов будут понятны выходцу с Украины или из России. Чего тут сложного, если хлеб — это chłeb, масло — masło, кот — так и будет kot. Dziękuję похоже на украинское «дякую», да и dobry wieczórо ставляет мало вариантов для неправильного перевода.

Все это очень просто на самом начальном уровне, когда из простейших слов можно собрать подобие предложения. Но чем дальше в лес, как говорится, тем толще партизаны. Польский язык я изучаю уже 2,5 года — сначала по скайпу, сейчас — находясь в языковой среде и посещая занятия по практике разговорного языка. Казалось бы, все уже должно быть идеально — в Польшу мы ехали с неплохим уровнем B2, пару месяцев должны были окончательно расставить все по местам, но не тут-то было. Именно сейчас, когда нет проблем с чтением, пониманием и даже письмо уже не составляет никакого труда, я осознаю, насколько моя язык беден, насколько мало в нем синонимов, оборотов, насколько много еще предстоит даже не так выучить — как узнать и запомнить.

Польский язык: мифы и реальность

Польский язык входит в десятку самых сложных языков мира. Стоит добраться до грамматики, и становится понятно, почему. Когда меня спрашивают, какой язык сложнее — польский или английский — я однозначно говорю, что первый. Польский язык совершенно нелогичен — даже преподаватели зачастую не могут объяснить, почему так — и приходится просто принять очередное исключение как данность и запомнить. Совершенно невозможно понять сразу, почему будущее время образовывается сочетанием глагола быть в будущем времени и глаголом действия…в прошедшем! По-русски такой оборот звучит как-то типа «завтра я буду пекла пирог». Окончание глагола для группы, состоящей из одних женщин звучит по одному, а вот если в группе есть хоть один мужчина — уже по-другому. О числительных и фамилиях с именами вообще отдельный разговор. Улица Толстоя, картина Далиего и приключения Харрего ПоттЕра впечатлят кого угодно.

Обратной стороной «все слова похожи» являются еще и слова-обманки, так называемые «фальшивые друзья». Попасть в переплет, расслабившись, очень просто. Например, заказать салат z owoców (звучит же как наше «овощи», значит они и есть). И получить фруктовый салат в результате — потому что коварные owocy — это совсем даже фрукты. Zapomnieć — значит забыть, jutro — это не утро, а завтра, а granatowy — это синий цвет, а не какой-то там гранатовый. И этих слов-обманок множество.

Добавьте к этому еще и ловушки, которые подстерегают при использовании самых простых слов. Безобидное и тоже очень похожее на украинское слово ruchać się (от ruch — движение), значит не двигаться, а банальное «трахаться». А двигаться — это ruszać się — всего одна буква (в первом случае это х, во втором — ш) существенно меняет суть сказанного.

Но не стоит пугаться. Дорогу осилит идущий — и, если вы будете регулярно уделять языку немного времени, все обязательно уляжется в голове.

Польский язык: мифы и реальность

2. Польский язык некрасивый

Абсолютно с этим несогласна! Хотя неоднократно слышала, что польский «пшекающий, вульгарный, непевучий». Польский язык очень многогранный и богатый — это сложно оценить, покупая продукты в магазине или выхватывая обрывки речи на улицах, но стоит взять в руки любую художественную книгу… И придется выписывать каждое второе слово и каждый второй оборот. В польском языке очень много интересных пословиц и поговорок, а еще отдельно стоит выделить сленг и нецензурную лексику. Забудьте, что самый богатый нецензурной лексикой язык — русский. Польский мат легко побьет рекорд. Словом kurwa все не ограничивается. Вариаций использования слова из 3 букв есть столько, что даже представить сложно — и да, тоже в значениях от наихудшего до наилучшего. Сленг (а я считаю, что полным язык может быть только включая и эти не самые литературные формы его) польского языка разнообразен настолько, что опять-таки оставляет русский язык далеко позади.

3. Приехав в Польшу, сразу заговоришь, как местные

Даже с хорошим уровнем языка — нет. Ни за год, ни за два. Даже если стараться и учиться.

Какое-то время мы сильно напрягались, когда нас спрашивали, откуда мы. Нам это казалось досадным признанием того, что мы говорим плохо и неправильно, удивляло, когда говорили вроде и бегло, и правильно, правильно расставляя слова (что не всегда сказано в учебниках и чему учишься уже на месте). Поляки хвалили наш язык, но при этом безошибочно определяли, что мы иностранцы.

Однажды я разговорилась со своей мастером по маникюру. Мы сидели в кабинете с открытой дверью, администратора не было — кто-то вошел, и моя мастер вышла принять клиентку. Я услышала беглый разговор с какой-то женщиной, они решили свои вопросы, и мастер по маникюру вернулась заниматься моими ногтями дальше. И состоялся такой диалог:

— Эта пани (поляки не используют «женщина» или «мужчина», только уважительное «пан» или «пани» для 3-го лица) тоже с Украины

— Хм, я не услышала у неё акцента.

— У неё есть акцент. Она живет здесь уже 8 лет, но я, как полька, слышу её акцент. Он есть.

Польский язык: мифы и реальность

Помимо акцента есть еще такая вещь, как «польскость» речи. Я могу быть тысячу раз права, составив предложение — но поляки так не говорят. Они будут использовать совершенно другую конструкцию. То, что я скажу, будет правильно, но очень «по учебнику».

Я давно растеряла все свои нелепые стереотипы по поводу языка. Теперь я знаю, что еще очень нескоро я заговорю так, что во мне смогут не опознать иностранку. Я больше не загадываю коротких сроков, и знаю, что работы еще предстоит очень много.

Но я обязательно dam sobie rady*

*справлюсь. Используется повсеместно.

источник

06.10.2014

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.