Медицинский переводчик английского

Медицинский перевод – одно из наиболее востребованных направлений, специалиста по которому найти достаточно сложно. Вызвано это тем, что такой переводчик должен быть профессионалом сразу в двух различных сферах. Неправильно выполненная работа медицинского переводчика может стать фатальной – ее значимость не меньше врачебной ошибки. Поэтому подход к выбору специалиста должен быть очень серьезным.

Особенности медицинского перевода

Прежде всего, медицинский переводчик сталкивается с большим количеством специфических терминов, которые необходимо переводить максимально однозначно и точно. Работа в медицинской сфере требует знания широкого пласта профессиональной лексики, включающей и стандартную терминологию, и понятия, относящиеся к фармацевтическим препаратам, симптоматике и оборудованию.

На этом сложности не заканчиваются. Переводчику необходимо понимать значение слов, заимствованных из греческого, латинского и других языков. Отдельную сложность представляют многочисленные аббревиатуры, при переводе которых необходима точная расшифровка. Дополнительные неудобства вызывает то, что сокращенные названия зачастую прописываются буквами алфавита, отличающегося от основного языка текста.

Еще одна специфика медицинских текстов – особая структура построения фраз. В них используются сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, а термины создают трудности для установления грамматической связи.

Смотрите также:   7 рассказов девушек, которые встречались с парнями с микропенисами

Требования, предъявляемые к медицинским переводчикам

Чтобы перевод медицинского текста не просто сохранял смысл, но и без ошибок передавал содержание, занимающийся им специалист должен ориентироваться как в терминах и понятиях, так и в общем понимании написанного. Идеально, если у него есть профильное образование. Но даже в этом случае переводчику необходимо ориентироваться не только в языковых проблемах, но и в медицинской литературе – обращение к справочникам помогает разобраться в вопросах, вызывающих сложности.

Медицинские технологии развиваются с высокой скоростью. Это требует от переводчика, специализирующегося на текстах врачебной тематики, быть в курсе нововведений и последних разработок.

Медицинские переводы от компании «Перевод и Право»

Компания предоставляет услуги переводчиков по всем направлениям. Специалисты, работающие с медицинской тематикой, имеют соответствующее профильное образование, постоянно совершенствуются и ежегодно посещают курсы повышения квалификации и профильные семинары. Обращаясь в «Перевод и Право» с медицинскими текстами, вы можете быть уверены – работа будет выполнена с учетом всех профессиональных требований.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.