LASSATIS, VAE. «Устал, собака», — утверждает философ
Группа ВКонтакте «Латынь по-пацански», предлагающая вольные переводы сленговым молодежным словечкам и фразам, стала одним из самых стремительно развивающихся сообществ в социальной сети: за два месяца с 15 января у паблика появилось более 18 тысяч подписчиков и ряд клонов, которые обросли большим числом фолловеров.
В основе сообщества лежит простой принцип: нарочито жаргонная цитата из сленга «пацанов» переводится на латынь и обрамляется картинкой, часто имеющей отношение к античности или классицизму.
Основатели группы постепенно отошли от перевода лишь сленговых цитат и разнообразили сообщество переводом песенных строк, причем не только относящихся к жанру «русский шансон», но и поп-композиций вкупе с детскими песнями.
Профильные специалисты радуются тому, что растет популярность латыни среди молодежи, замечая, однако, огрехи в переводах.
«Первый и оригинальный»
В силу специфики максимально «уличных» оригинальных фраз группа изобилует нецензурной лексикой и соответствующим арго, но подписчиков группы это, кажется, только притягивает.
«Этот паблик ПЕРВЫЙ и ОРИГИНАЛЬНЫЙ, все остальные — распиаренные ФЕЙКИ», — пишут авторы в сообществе.
История публикации подтверждает слова администраторов группы Наталии Азаровой, Максима Казинского и Никиты Самохина: так, альтернативное сообщество «Латынь по-пацански» с 23,5 тысячами подписчиков стартовало в середине февраля. То же относится и к паблику «Латынь для пацанов» с 21 тысячей подписчиков.
Далее на просторах «ВКонтакте» появились и «клоны клонов», набравшие по несколько тысяч читателей каждый.
Руководство этих групп в отличие от оригинального сообщества совсем не контактирует с подписчиками.
«Срочный вызов дьявола»
Как отметила в переписке с Русской службой Би-би-си одна из основательниц оригинального сообщества Наталия Азарова, история создания их популярного детища была проникнута комизмом.
«Максим Казинский (в будущем сооснователь) разбудил меня сообщением: «Наташ, как вызывать дьявола на латыни? Срочно!» Я, удивившись сей сложившейся ситуации, не вдаваясь в подробности, начала искать в интернете всякие мантры, заклинания», — рассказывает студентка.
REGINA, HEUS, MINUS AESTUS. Так Никита Самохин перевел жаргонную фразу: «Эй, принцесса, меньше стресса»
Юноша впоследствии аргументировал свою просьбу следующим образом: «Хочу выучить всякие заклинания на латыни и использовать их вместо ругательств. Вот послал я человека, а он подумал, что я какую-то умную вещь сказал».
«Потом оказалось, что в латыни тоже есть всякая нецензурщина, и в общем-то практически любую фразу можно перевести (конечно же, в переносном значении, более мягко, но с тем же смыслом)», — утверждает девушка.
Так начался поиск доступного переводчика. По словам Азаровой, поначалу им пришлось пользоваться переводчиком Google, что вызвало резкую отповедь знающих латынь филологов, однако через пару недель к ним «постучался» латинист-самоучка Никита Самохин, тут же ставший основным толмачом группы.
«Так и образовалась наша маленькая компания, взорвавшая интернет», — резюмирует Наталия.
В спорах о грамотности
Сам Никита Самохин — получающий два высших образования любитель настольного тенниса — со смирением относится к возможным ошибкам в переводах, утверждает, что его знания далеки от идеала, и призывает знатоков латыни поправлять его.
«Главное, чтобы претензии были обоснованными, а не в стиле «А вот гугл-переводчик не переводит, у вас плохой перевод», — подчеркнул студент.
QUAE PIGMENTA? Aureus albusque aut / caeruleus nigerque? — В сообществе следят и за глобальными трендами
«Самая большая сложность — это, конечно, перевод непосредственно жаргонизмов и неологизмов — приходится как-то изворачиваться, используя синонимы, перифразы и тд. В целом, наши переводы грамматически правильные, но все же набивать тату с ними я бы не советовал — мало ли что!», — иронизирует Самохин.
В свою очередь, преподаватель латыни на историческом факультете МГУ Илья Аникьев подчеркнул, что паблику действительно не помешала бы «рука латиниста».
«Грамотность там более чем хромает, и видно, что тексты там пишутся, глядя в словарь, с минимальным знанием грамматики», — посетовал специалист, беседуя с Русской службой Би-би-си.
При этом сама концепция группы кажется ему хорошей и достойной развития.
«Латынь следует популяризировать всеми методами, в том числе и таким», — уверен Аникьев.
По словам Самохина, перевод и картинки с подписями в Photoshop отнимают львиную долю его времени, причем каждый день на него сыплются новые предложения. «Я до сих не разобрал некоторые февральские», — сокрушается Никита.
Как бороться с копиями?
Подложные паблики внушают создателям первой «Латыни…» чувство горечи.
«Появилось много фейков, стали воровать контент, публиковать в больших пабликах, не указывая на оригинал страницы. Такие вот дела. Делаем для себя, для души, для пацанов с района. Было бы классно стереть с интернета всех фейков, но это невозможно. Так что мы очень грустим, когда подписчики скидывают новый фейковый паблик», — говорит Азарова.
«С фейков, бывает, [приходят надписи] — человек же не знает, что присылает мне мой же перевод. Но в таком случае я незамедлительно ставлю его в известность по этому поводу», — добавляет Самохин.
Все той же борьбой с подложными группами объясняется и выбор картинок, которыми Никита иллюстрирует посты.
«Вообще изначально идея появилась из-за паблика-фейка. Они начали раскручиваться сильнее, и я понял, что пора бы нам взяться за свой имидж основательно», — подчеркивает юноша, особенно довольный получившейся в «Фотошопе» статуей Иисуса в джинсовке с подбитым глазом.
17.03.2015