Человеку указывают, что он путает слова «импорт» и «экспорт», и просят разобраться с их значением. На что он отвечает: «Я думаю о чем пишу… Просто эти импорты, экспорты…» и перефразирует вопрос, «используя только русские слова».
В небольшом предложении используются слова «функция», «копировать», «твиттер», «публиковать», «блог». И здесь не совсем понятно — чем отличается слово «функция», например, от «импорт»?
1) Функция — такое же русское слова, как и импорт.
2) Функция — такое же нерусское слова, как и импорт.
P.S. Кстати, интересно, что оба слова, функция и импорт, имеют латинское происхождение — functio и importo.
«Я думаю о чем пишу…»
Многие иностранные слова используются для точного обозначения какого-то явления или предмета. Их лучше использовать там, где эта точность нужна: в общении со специалистами, официальных документах и так далее.
Для общения с неподготовленными слушателями, с широкой аудиторией — такие слова не нужны и даже могут быть вредными.
Фрагмент фото © Jessie Leong / Flickr