Чем русский язык отличается от украинского

Чем русский язык отличается от украинского

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходства. Большие отличия — в произношении звуков, лексике, грамматических конструкциях и другом.

Одни корни

Общее число говорящих на украинском языке составляет 36-45 млн человек Русскоговорящих около 260 млн человек

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, (почти) как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам — белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% — то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Общими для русского и украинского языка являются только 62% лексики

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодару» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил староруськое слово «дакую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов — взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Чем русский язык отличается от украинского

Но, кстати, если взять для примера южнославянские языки, то картинка может сильно поменяться:

Чем русский язык отличается от украинского

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств — Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

В украинском языке слово жаль может быть существительным Ой настала жаль-туга да по всій Україні

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «інший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «інший» в русском языке будет «другой» — оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово — «жаль» — в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача — выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Название українська мова как общее названия языка на всей украинской этнической территории распространилось и закрепилось только в XX веке

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском — «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» — нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском — «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

Чем русский язык отличается от украинского

источник

 

Таблицы-приложения

Западно- и восточнославянские

РУССКИЙ УКРАИНСКИЙ БЕЛОРУССКИЙ ПОЛЬСКИЙ СЛОВАЦКИЙ ЧЕШСКИЙ
бумага папір папера papier papier papír
второй другий другі grugi druhý druhý
ждать чекати чакаць czekać čakať čekat
журнал часопис часопіс czasopismo časopis časopis
здание будинок будынак budynek budova budova
измена зрада здрада zdrada zrada zrada
изюм родзинки разынкі rodzynki hrozienka rozinky
кофе кава кава kawa káva káva
красный червоний чырвоный czerwony červený červený
кузнечик коник конік konyk polny koník koník
лук цибуля цыбуля cebula cibule cibule
неделя тиждень тыдзень tydzień týždeň týden
полотенце рушник ручнік ręcznik ručník ručník
пример приклад прыклад przykład príklad příklad
проволока дріт дрот drut drôt drát
работа праця праца praca práce práce
роща гай гай gaj háj háj
сахар цукор цукар cukier cukor cukr
спасибо дякую дзякуй dziękuję d’akujem děkuji
утро ранок раніца ranek ráno ráno
час година гадзіна godzina hodina hodina
чулок панчоха панчоха pończocha pančucha punčocha
шаг крок крок krok krok krok

 

Южнославянские

РУССКИЙ БОЛГАРСКИЙ СЛОВЕНСКИЙ СЕРБСКИЙ ХОРВАТСКИЙ УКРАИНСКИЙ
утро сутринта zjutraj jутро ujutro ранок
оружие оръжие orožje оружjе oružje зброя
облако облак oblak облак oblak хмара
болезнь болест bolezen болест bolest хвороба
видеть да видиш vieti видети vidjeti бачити
достоинство достойнство dostojanstvo достоjанство dostojanstvo гідність
господин господин gospod господар gospodin пан
жажда жажда žeja жеђ žeđ спрага
клюв клюн kljun кљун kljun дзьоб
лук лук lok лук luk цибуля
зависеть зависи odvisno зависити ovise залежати
остаться стоя ostani остати ostati залишатися
язык език jezik jезик jezik мова
потомок потомък potomec потомак potomak нащадок
неописуемо неописуемо neopisljivo неописиво neopisivo невимовно
север на север sever север sjever північ
юг южно južno jуг jug південь
учебник учебниците učbenik уџбеник udžbenik підручник
вкус вкус okus укус ukus смак
копьё копие kopje копље kopljr спис
держать дъержа držite држати zadržati тримати
искренний искрен iskreno искрен iskren щирий

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.