Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий

Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий

Все годы с 1990 по сегодня в России с передачей иностранных (особенно английских) фамилий и имён происходит полный произвол. Связано это с общим падением профессионализма и притоком в переводческий цех сонма ремесленников и халтурщиков.

Перевирание иностранных фамилий наносит изрядный ущерб русской культуре, это даже не надо объяснять. Безграмотные варианты и искажения тиражируются, фиксируются, попадают в справочники и т. д. Дело грамотного, правильного произношения следует всячески пропагандировать — именно ради русской культуры. Чтобы не фиксировалось двойное произношение и написание, как это произошло с биологом Гексли, чей племянник — писатель Олдос Хаксли.

Анзимиров А. Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий

Мастерство передачи имён, особенно англо-американских, деградирует на глазах. Т. е. халтурщики сегодня не только оперируют неверными именами, но и искажают исторически установившиеся нормы, сложившиеся в русской переводческой школе ХХ века. Нет, например, никакой необходимости возвращаться к букве «вэ» в именах, где стоит английское дубль-вэ и снова превращать Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона. Нет никакой логики в передаче имени Mary как «Мери», а не нормальное и устоявшееся Мэри. Мери (Леннарт) – это президент Эстонии. Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?).

Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий

Проводится безграмотная русификация фамилий. Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер. А уж если делать его Шумахером, то тогда, по логике, и имя его следует передавать как Иоиль. Натан Исаевич Альтман – русский художник еврейского происхождения. Не надо превращать в него (и в еврея вообще) известнейшего кинорежиссёра Роберта Олтмана, американца немецкого происхождения. В Голливуде вполне достаточно евреев, не надо никого искусственно «гебраизировать».

Если фамилии актрис Миллы Джовович и Фамке Дженссен не обязательно произносить на английский манер (первая – украинка, вторая – голландка) и возможен русский вариант Йовович и Янссен, то Скарлет Джохансен (ударение в фамилии на второй слог) – чистая американка, хотя и датского происхождения по отцу.

Удвоения букв в английском языке временами надо сохранять. Всё-таки имени «Эль» не существует, а имя манекенщицы Elle Macpherson — Элль (псевдоним взят в честь журнала мод «Elle»).

Ни один американец не поймёт, кого мы имеем в виду, когда называем имена таких кинозвёзд чёрно-белого Голливуда, как Bette Davis и Deanna Durbin. Мы называем их Бетт Девис и Дина Дурбин. Это произношение зафиксировано энциклопедиями, книгами, газетами. Когда я пытался рассказывать американцам даже самых древних поколений, как любили в России 40х годов Дину Дурбин и насколько невероятен талант Бетт Девис, все они поддакивали из вежливости, а в конце спрашивали «А о ком вы, собственно, только что говорили?» Оказывается, мы полвека произносили имена двух великих актрис мирового кино неправильно. Таких актрис история киноискусства не знает. На деле их звали соответственно БЕТТИ Девис и ДИАНА Дурбин. Но здесь у наших переводчиков твёрдое алиби. Они передавали имена с экрана, следуя правилам. Они не знали, что американский английский не всегда следует этим правилам, а спросить – во времена Большого Террора и железного занавеса – было просто некого. Разве что в момент встречи с американцами на Эльбе. Но были ли в той толпе с нашей стороны кинокритики?

Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий

Сегодня выяснить правильное произношение любого имени не так сложно. Вот почему халтура и безграмотность выглядят много более вопиющими.

Американский политик-консерватор Pat Buchanan, которого упopнo величают  даже в «Огоньке» Бушанан – Патрик Бьюкенен. Лорд John Buchan, 15й губернатор Канады и автор шпионских романов (по нему Хичкок снял «39 шагов») — соответственно Джон Бьюкен, а никак не какой-нибудь француз Бушан, под каковым именем его книги публикуются сейчас в России. Писатель Michael Ondaatje, автор романа «Английский пациент» (по нему снят известный фильм) родился в голландской семье на Цейлоне, а потому его фамилия и выглядит и произносится по-голландски – Ондаатье.

Классик «крутой школы» американского детектива и просто отличный писатель Raymond Chandler с «лёгкой руки» опечатки в словаре и (видимо, по этой причине) моего давнего приятеля А. Ливерганта, ставшего сейчас маститым и действительно хорошим, но не досмотревшим в этом деле переводчиком, повсевместно в России передаётся принципиально неверно – как Реймонд Чандлер. В реальности он Раймонд Чэндлер и только (подчёркиваю) ЧЭЭЭндлер.

Совсем уже конфуз происходит с именем мрачноватого классика британской оккультной прозы, странного и яркого литератора по имени Arthur Machеn, книги которого усиленно рекомендую всем любителям незаурядного и сверхъестественного. В первой переведённой на русский язык книге его опусов он назван правильно – Артур Макен (ещё правильнее было бы Мэкен, но это уже необязательно, т. к. перегружать русские тексты буквой «э» не стоит). Однако в последующих «более престижных» изданиях с чьей-то непонятной подачи его именуют Артур Мейчен и теперь тиражируют эту грубую ошибку во всех издательствах. Между тем достаточно открыть Википедию по-английски, чтобы узнать правильное произношение фамилии Мэкена.

Художник Boris Vallejo – Борис Вальехо, как и сказано в русской Википедии, а не «Валледжо». Известная французская писательница и католическая монахиня сестра Helen Prejean – Элен Прежан, а не «Преян». Почему там, где нужно, «ж» не ставится, а там, где не нужно (Ondaatje, Vallejo) – ставится? Это всё равно, как передавать по-французски Лев Толстой как «Леон Толстуа», или по-английски Тургенев как «Турдженев».

Для меня остаётся загадкой наше русское произношение имени прославленной американской танцовщицы Isadora Duncan. По правилам оно должно произноситься «Изадора». Под этим (и только под этим!) именем она и известна в США – Изадора Дункан (фамилия, кстати, произносится «Данкен» с ударением на первом слоге, но это только для любознательных). Каким образом балерина вошла в русскую культуру как «Айседора» мне не ведомо. Может быть, ей нравилось что в этой причудливой России её имя искажается? Этот вопрос было бы интересно исследовать.

Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий

Много ошибок допускается в произношении прежде всего англо-американских имён (особенно женских) и фамилий. Привожу самые часто повторяемые. Фамилия Chisholm (в том числе главный герой романа Кронина «Ключи Царства») произносится только Чизем, фамилия McLeod — Мак-Лауд, фамилия McLean – Мак-Лейн (а не Мак-Лин или Маклин), фамилия Moore – Мор (а не Мур), мужское имя Sean — Шон. Женские имена Heather, Phoebe, Deirdre произносятся только Хэзер, Фиби, Дидра. Американские фамилии крайне часто произносятся не по правилам английского языка и даже вопреки правил – в зависимости от этнического происхождения носителя. Например, кинозвезда 80х годов Jessiсa Lange не французского (лишь в этом случае было бы «Ланж»), не английского («Лэндж»), а немецкого происхождения. Её фамилия произносится Лэнг и ни в коем случае не «Ланж». Sylvester Stallone, наоборот, называет себя Силвестер Сталлоун, а не Сталлоне. Зато актёры брат и сестра Джейк и Мэгги Gyllenhaal шведского происхождения и, хотя их фамилия должна бы произноситься «Гилленхаал», вопреки правилам и логике она произносится  Джилленхаал. А Ким Bassinger, наоборот – Бейсингер (а не Бейсинджер). Буква «h» в американском произношении проглатывается далеко не всегда, поэтому фамилия актрисы и ceкc-символа  Lindsay Lohan — Линдси Лохен. Буква «е» в конце множества американских имён и фамилий произносится как «и», а вовсе не проглатывается, как во французском. Отсюда фамилии актёров и режиссёров Нольти, Свейзи, Фосси, Лорри, Демми. Кельтская фамилия Branagh произносится Бранаг.

Правильное произношение фамилии Уоррена Бити – Уоррен Бейти (что формально против правил). Всё время режет слух неверное произношение фамилии Сандры Буллок (не БАллок!) и имени Уиноны Райдер (УИнона, а не ВАЙнона). В произношении имён и фамилий актёров и режиссёров кино ошибок такого рода особенно много, поэтому я прилагаю к моему тексту достаточно пространный список оных.

Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий

Произношение всех имён и фамилий тщательно выверено – вплоть до задавания вопросов самим носителям оных (т. к. подчас даже сами американцы не знают точно, как звучит та или иная фамилия).

РАСПРОСТРАНЁННЫЕ ОШИБКИ В ПРОИЗНОШЕНИИ ИМЁН И ФАМИЛИЙ МАСТЕРОВ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОГО КИНО

неправильное произношение профессия правильное произношение
Сандра Баллок актриса Сандра Буллок
Роберт Бартон актёр Роберт Бёртон
Тим Бартон режиссёр Тим Бёртон
Холли Берри актриса Хэлли Берри
Ким Бесинджер актриса Ким Бейсингер
Тора Бирч актриса Тора Бёрч
Уоррен Битти актёр и режиссёр Уоррен Бейти
Фрэнк Борзедж (Борзэги) режиссёр Фрэнк Борзаджи
Кеннет Брана актёр и режиссёр Кеннет Бранаг
Бетт Дэвис актриса Бетти Дэвис
Джессика Бьел актриса Джессика Бил
Джонатан Демм режиссёр Джонатан Демми
Айседора Дункан балерина Изадора Дункан
Дина Дурбин актриса Диана Дурбин
Ава Гарднер актриса Эйва Гарднер
Мэгги Гилленхаал актриса Мэгги Джилленхаал
Джейк Гилленхаал актёр Джейк Джилленхаал
Полетт Годар актриса Полетт Годдард
Том Грис режиссёр Том Грайс
Хизер Грэм актриса Хэзер Грэм
Ангелина Жоли   актриса Анджелина Джоли
Кэтрин Зета Джонс актриса Кэтрин Зита Джонс
Скарлет Йохансон актриса Скарлет Джохансон
Джеймс Кавьезел актёр Джеймс Кевизл
Майкл Кертиц режиссёр Майкл Кертиз
Мелани Джейн Кишолм певица Мелани Джейн Чизем
Ниви Кэмпбелл актриса Нев Кэмпбелл
Мэрай Кэри певица Мэрайя Кэри
Джессика Ланж актриса Джессика Лэнг
Дженнифер Лопез актриса Дженнифер Лопес
Питер Лорр актёр Питер Лорри
Линдси Лоэн актриса Линдси Лохен
Бела Лугожи актёр Бела Лугози
Люси Лью актриса Люси Лю
Луи Б. Майер продюсер Луи Б. Мейер
Эль Макферсон актриса Элль Макферсон
Рассел Малкэй режиссёр Рассел Малкехи
Джон Малкович актриса Джон Мэлкович
Роберт Митчум актёр Роберт Митчем
Деми Мур актриса Деми Мор
Джулианна Мур актриса Джулианна Мор
Мэнди Мур актриса Мэнди Мор
Роджер Мур актёр Роджер Мор
Дэвид Найвен актёр Дэвид Нивен
Кэйра Найтли актриса Кира Найтли
Лайм Низон актёр Лиам Нисон
Ник Нольт актёр Ник Нольти
Бейонс Ноулз певица Бейонсе Ноулз
Сэн Пенн актёр Шон Пенн
Эдна Первенс актриса Эдна Пёрвайанс
Гвинет Пэлтроу актриса Гвинет Палтроу
Вайнона Райдер актриса Уинона Райдер
Кину Ривз актёр Киану Ривз
Денис Ричардс актриса Дениз Ричардс
Ребекка Ромин актриса Ребекка Ромейн
Патрик Свейз актёр Патрик Свейзи
Майкл Симино режиссёр Майкл Чимино
Мартин Скорцезе режиссёр Мартин Скорсезе
Аннабелла Скьорра актриса Аннабелла Шьорра
Гари Синиз актёр Гари Синиси
Сильвестер Сталлоне актёр Сильвестер Сталлоун
Хилари Суонк актриса Хилари Суэнк
Норма Толмедж актриса Норма Талмедж
Шаяна Твайн певица Шенайя Твейн
Питер Уэйр режиссёр Питер Уир
Рейчел Уэйц (Вайц) актриса Рейчел Уайс
Рэкуел Уэлш актриса Ракел Уэлч
Боб Фосс режиссёр Боб Фосси
Джеймс Фоули режиссёр Джеймс Фоли
Джон Хастон режиссёр Джон Хьюстон
Селма Хейек актриса Селма Хайек
Хауард Хоукс режиссёр Ховард Хокс
Тоб Хупер режиссёр Тоби Хупер
Энн Хэч актриса Энн Хейш
Джеки Чан актёр Джеки Чен
Сид Чарисс актриса Сид Шарисс
Джозеф М. Шенк продюсер Джозеф М. Скенк
Фред Шеписи режиссёр Фред Скеписи
Джон Шлезингер режиссёр Джон Шлезинджер
Мария Шривер ТВ спикер Мария Шрайвер
Джоэль Шумахер режиссёр

Джоэл Шумакер

Ранее здесь был пост «Ложные друзья» (от 20.07.2011). Это понятие произошло от французского выражения «faux amis».

В Рунете очень распространены списки смешных для русского уха слов на славянских или других языках. Например, в одном посте я собрал «очень неприличные» названия иностранных сайтов и привел список слов на иврите, напоминающих грубые русские ругательства (это был пост «Сосимасё).

Есть множество слов, которые подсознательно воспринимаются «по-русски». Например: английское слово «velvet» – «бархат», украинское и белорусское «выгода» – «удобство», болгарское «гора» – «лес», немецкое «Angel» – «удочка», японское «яма» – «гора», чешское «черствы» – «свежий» и так далее.

Другая крайность – псевдослова, которые выдаются за литературные. Например, доказывать, что «залупивка» (якобы «стрекоза») или «дротохид» (якобы «лифт») не имеют никакого отношения к украинскому языку – бесполезно. Самый невинный ответ: «но ведь смешно!»

Конечно, смешно. Только этот смех – без причины. Кстати, «причина» по-украински еще и «сумасшествие». Так-то.

Кому интересно, в Википедии есть целая статья «Ложные друзья переводчика» с большим количеством примеров в разных языках. Там подробно рассказано, что ложными друзьями (переводчика) называются межъязыковые омонимы (или паронимы). Это пары слов, похожих по написанию и/или произношению в разных языках, но отличающихся в значении.

Конечно, восприятие «смешного» в данных случаях зависит от нескольких причин. Если я знаю и русский и украинский язык, то для меня слова «урода» или «уродливый» имеют разное значение в каждом из них и совершенно не смешат и не спутываются.

Все люди разные, что же говорить о тех, кто воспитывался в разных социальных, языковых, национальных условиях.

Сегодня понравилось, как мусульманка сравнивала женщин: одни красятся и прихорашиваются для мужчин на улице, а другие выходят из дома в скромном виде, приберегая самое ценное для дома и мужа. Это напомнило кое о чем. Может быть, кому-то будет интересно: существуют даже специальные «мусульманские торрент-трекеры» с исключительно исламскими материалами – от религиозной литературы до современных фильмов, книг, фото и программ исламской тематики. Хотите приобщиться к очень своеобразной культуре?

Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.