Как «переводить» корейские имена с латиницы на кириллицу

Как «переводить» корейские имена с латиницы на кириллицу

Как известно, корейцы последние годы славятся своими изобретениями, гаджетами, креативом, искусством, музыкой и многим другим, благодаря Интернету в том числе.

Как правило, популярными корейцы становятся сначала на Западе. И тут появляется такая проблема: наши сайты не знают, как писать по-русски корейские имена.

Вообще, это действительно большая проблема – не углубляясь в детали, можно сказать, что в этом виноваты и сами корейцы, которые пишут своим имена на разные лады, и западные СМИ, которые делают то же самое.

В этом году несколько раз сталкивался с корейскими имена и не знал, как их написать кириллицей. А так как я страдаю особой запущенной формой перфекционизма по этому поводу, то не мог написать ни латиницей, ни неправильно по-русски. Страдания-то какие… ))

Поэтому сохраню фрагмент статьи о корейских именах на одном сайте. Мне точно пригодится. Или не пригодится ))

Корейские имена

An (Ahn, Ann) 安안— Ан

Ahn — Ан

Ann — Ан

Auh — О

B см. P

Bae — Пэ

Bai — Пэ

Baik — Пэк

Bak — Пак

Ban — Пан

Bang — Пан

Bark — Пак

Bem — Пом

Beom (Bem) 范범— Пом

Boo — Пу

Bu — Пу

Byon — Пён

Byun — Пён

Cha 車 차 — Чха

Chae (Chai) 蔡채— Чхэ

Chai — Чхэ

Chang (Jang) 張장— Чан

Chee — Чи

Cheon 全전— Чон

Cheon 千천—Чхон

Cheong — Чон

Cheun — Чхон

Chey — Чхве(традиц. Цой)

Chi (Chee, Ji, Jee) 池지— Чи

Chin (Jin, Jhin) 陳, 晉, 秦진— Чин

Cho (Choh, Chou, Choue, Chough, Jo, Joh, Jow, Zo, Zoh) 趙, 曹조— Чо

Choe (Choi, Choy, Chey) 崔최— Чхве(традиц. Цой)

Choh — Чо

Choi — Чхве(традиц. Цой)

Chon (Cheon, Cheun, Chun, Jun, Jon, Jhon, Juhn, Jeon) 全, 田전— Чон

Chon (Cheon, Chun, Cheun) 千천— Чхон

Chong (Chung, Cheong, Choung, Chyung, Jung, Jeong, Jheong, Jong, Zong, Zung, Geong) 鄭, 丁정— Чон

Choo — Чху, Чу(редко)

Chou — Чо

Choue — Чо

Chough — Чо

Choung — Чон

Choy — Чхве (традиц. Цой)

Chu (Choo, Ju, Joo) 朱주— Чу

Chu (Choo) 秋추— Чху

Chun — Чхон

Chung — Чон

Chyung — Чон

D см. T

Dho — То

Do — То

Dong — Тон

Eo см. O, Eu, U

Eo (Ouh) 魚 어 — О

Eum — Ым, Ом (редко)

Eun — Ын

G см. K

Geong — Чон

Gil — Киль

Gim — Ким

Goh — Ко

Guil — Гиль

Ha (Hah) 河 하 — Ха

Hah — Ха

Hahm — Ха

Hahn — Хан

Ham (Hahm) 咸 함 — Хам

Han (Hahn) 韓 한 — Хан

Heo — Хо

Heu — Хо

Heun — Хён

Ho (Heo, Huh, Hu, Hur, Heu) 許 허 — Хо

Hong 洪홍 — Хон

Hu — Ху

Huang — Хван

Huh — Хo

Hur — Хo

Hwang (Whang, Huang) 黃황 — Хван

Hyon (Hyun, Heun) 玄현 — Хён

Hyong (Hyung) 邢형 — Хён

Hyun — Хён

Hyung — Хён

Ihn — Ин

Im (Lim, Limb, Lhim, Rim, Yim) 林*림/임— Лим

Im (Yim) 任임— Им

In (Inn, Ihn) 印인— Ин

Jang — Чан

Jee — Чи

Jeon — Чон

Jeong — Чон

Jhin — Чин

Ji — Чи

Jin — Чин

Jo — Чо

Joh — Чо

Jon — Чон

Jong — Чон и -джун (как второй слог имени)

Joo — Чу

Jow — Чо

Ju — Чу

Juhn — Чон

Jun — Чон

— june — -джун (как второй слог имени)

Jung — Чон

Kahng — Кан

Kal (Karl) 葛 갈 — Каль

Kang (Kahng) 姜, 剛 강 — Кан

Karl — Каль

Keum (Kum) 琴 금 — Кым

Kheel — Киль

Kil (Gil, Kheel) 吉 길— Киль

Kim (Gim) 金 김 — Ким

Ko (Koh, Goh) 高 고 — Ко

Koh — Ко

Koo — Ко

Kook 鞠 국 — Кук

Kown — Квон

Ku (Koo, Kuh) 具 구 — Ку

Kuh — Ку

Kum — Кым

Kyeong — Кён

Kyong (Kyeong)景 경 — Кён

Kwack — Квак

Kwak (Kwack) 郭 곽 — Квак

Kwon (Kwun,Kown) 權권 — Квон

Kwun — Квон

L см. I, L

La — На

Lah — На

Lee (Yi, Rhee, Ryee, Rhi, Rhie, Ri, Lhee, Yie) 李*리/ 이— Ли(традиц.)

Leem — Лим

Lew — Лю

Lhee — Ли

Lhim — Лим

Lho — Но

Liem — Ём

Liew — Лю

Lim (Leem, Limb) 林림— Лим

Limb — Лим

Loh — Но

Lyu — Лю

Ma (Mah) 馬마— Ма

Maeng 맹孟— Мэн

Mah — Ма

Mo (Moh) 毛모— Мо

Min (Minn) 閔민— Мин

Minn — Мин

Moh — Мо

Moon — Мун

Mun (Moon) 文문— Мун

Myeong (Myung) 明명— Мён

Myung — Мён

Na (Ra, Rah, Rha, Nah, Nha, La, Lah) 羅*라— На

Nah — На

Nam 南 남 — Нам

Namgoong 南宮 남궁 — Намгун (двусложная фамилия)

Nha — На

No (Noh, Lho, Loh, Ro, Rho, Roh, Roe) 盧*로— Но

Noh — Но

O (Oh, Auh) 吳오 — О

Ock — Ок

Ogg — Ок

Oh — О

Ohm — Ом

Ok (Ock, Ogg) 玉옥— Ок

Om (Ohm, Um, Eum) 嚴엄— Ом

Ouh — О

Oyon — Ён

Pae (Pai, Bae, Bai) 裵배— Пэ

Paek (Paik, Park, Baik)白백—Пэк

Pai — Пэ

Paik — Пэк

Pak (Park, Bak, Bark) 朴박— Пак

Pan (Ban, Van) 潘반— Пан

Pang (Bang) 方방— Пан

Park — Пак, Пэк(редко)

Pee — Пхи

Phi (Pee) 皮피— Пхи

Pu (Boo, Bu) 夫부— Пу

Pyon (Pyun, Byon, Byun) 邊, 卞변— Пён

Pyun — Пён

R, Rh см. L, N, I, Y

Ra — На

Rah — На

Rew — Лю

Rha — На

Rhee — Ли

Rhi — Ли

Rhie — Ли

Rho — Но

Ri — Ли (чаще в северокорейской транскрипции)

Rim — Лим (чаще в северокорейской транскрипции)

Riu — Лю

Ro — Но

Roe — Но

Roh — Но

Ryee — Ли

Ryo — Ё (сев. -кор.)

Ryom — Ём (сев. -кор.)

Ryoo — Лю

Ryou — Лю

Ryu — Лю (сев. -кор.)

Sa (Sah) 史 사 — Са

Sagong (Sakong) 司空 사공 — Сагон (дву-сложная фамилия)

Sah — Са

Sak — Сок

Sakong — Сагон

Seo — Со

Seol — Соль

Seong — Сон

Seung — Сон

Sh см. S

Shim — Сим

Sim (Shim, Sym) 沈심— Сим

Shin — Син

Shon — Сон

Shyn — Син

Sin (Shin, Shyn, Synn) 辛, 申, 愼신— Син

So (Soh, Seo, Suh, Suhr)徐서— Со

So (Soh) 蘇소— Со

Sog — Сок

Soh — Со

Sohn — Сон

Sohng — Сон

Sok (Sog, Suk, Sak) 石석— Сок

Sol (Seol, Sul, Sull) 薛설— Соль

Son (Sohn, Shon, Sonn, Sun) 孫손— Сон

Son (Sun) 宣선Сон

Song (Seong, Seung, Sung, Suong) 成성— Сон

Song (Sohng) 宋송— Сон

Sonn — Сон

Sonu (Sunoo, Sunwoo) 鮮于선우— Сону(двусложнаяфамилия)

Suh — Со

Suhr — Со

Suk — Сок

Sul — Соль

Sull — Соль

Sun — Сон

Sung — Сон, Сын (редко)

Sunoo — Суну (двусложная фамилия)

Sunwoo — Суну (двусложная фамилия)

Suong — Сон

Sym — Сим

Synn — Син

Tae —Тхэ

Tak (Tark) 卓 탁 — Тхак

Tark — Тхак

Thae (Tae, The) 太태— Тхэ

The — Тхэ

To (Toh, Do, Dho) 都도— То

Toh — То

Tong (Dong) 董동— Тон

U (Woo) 禹우— У

Um (Eum) 陰음— Ым, Ом(редко)

Un (Eun) 殷은— Ын

Uun — Юн

V см. P

Van — Пан

Wang 王왕— Ван

Wh см. Hw

Whang — Хван

Wohn — Вон

Won (Wohn, Wone) 元원— Вон

Wone — Вон

Woo — У

Yeo — Ё

Yeom — Ём

Yeon — Ён

Yi — Ли

Yim — ЛимиИм

Yiu — Ю

Yo (Yoh, Yeo, Yoe) 呂*려/여— Ё

Yoe — Ё

Yoh — Ё

Yom (Yeom, Yоum, Yum, Liem) 廉 *렴 / 염 — Ём

Yon (Yeon, Oyon, Yun) 延연— Ён

Yoo — Лю и Ю

Yoon — Юн

You — Ю

Yоum — Ём

Youn — Юн

Yu (Yuh, Yiu, Yoo, You, Yue, Lew, Liew, Lyu, Ryu, Rew, Riu, Ryoo, Ryou) 劉, 柳*류, 兪유— Лю(традиц.), Рю, Ю

Yue — Ю

Yuh — Ю

Yuk (Yook) 陸*륙/육— Юк

Yum — Ём

Yun (Yoon, Youn, Uun) 尹윤— Юн

Yun — Ён(редко)

Zo — Чо

Zoh — Чо

Zong — Чон

Zung — Чон

Пробный список государственных и общественных деятелей Кореи

Chang Che-shik — Чан Джэсик, б. министр торговли, промышленности и энергетики РК

Chang Myon — Чан Мён, б. лидер фракции Демократической партии Кореи

Chin Iee-chong — Чин Eджон, премьер-министр РК (1983–1985)

Choi Kyu-hah — Чхве Гюха, президент РК (1979–1980)

Choi Kwang-soo — Чхве (Цой) Гвансу, б. министр иностранных дел РК

Choi Kyu-hah — Чхве (Цой) Гюха, премьер-министр РК

Choi Man-sik — Чхве Мансик, премьер-министр РК (1991–1992)

Chun Doo-hwan — Чон Духван (традиц. Чон Ду Хван), президент РК (1980–1988)

Chun Yong-taek — Чон Ёнтхэк, б. министр национальной обороны РК

Chung Won-shik — Чон Вонсик, премьер-министр РК (1991–1992)

Chung Il-kwon— Чон Ильквон, премьер-министр РК (1964–1970)

Chung Woo-taek — Чон Утхэк, б. министр морского хозяйства и рыболовства РК

Chung Mong-joon — Чон Монджун, президент южнокорейской футбольной ассоциации

Chung Woo-taek — Чон Утхэк, президент компании Самсон (неправильно — Самсунг)

Chung Ju-yung — Чон Джуён (традиц. Чон Чжу Енг), основатель компании Хёндэ (РК)

Hahn Hwa-kap — Хан Хвагап, председатель Millennium Democratic Party РК

Han Seung-soo — Хан Сынсу, б. министр иностранных дел РК

Han Wan-sang — Хан Вансан, б. министр образования РК

Ho Chong — Хо Джон, и.о. президента РК (1960)

Hwang In-sung — Хван Инсон, премьер-министр РК (1993)

Hwang Myung-soo — Хван Мёнсу, б. спикер Национального собрания РК

Jin Nyum — Чин Нём, министр финансов и экономики РК

Jo Chang-dok — Чо Чхандок, вице-премьер КНДР

Kang Bong-kyun — Кан Бонгюн, б. министр финансов и экономики РК

Kang Young-hoon — Кан Ёнхун, премьер-министр РК (1988–1990)

Kim Chong-ha — Ким Джонха, президент южнокорейского Олимпийского комитета

Kim Chung-yul — Ким Джонъёль, премьер-министр РК (1987–1988)

Kim Dae-jung — Ким Дэджун (традиц. Ким Дэ Чжун), экс-президент РК

Kim Dong-shin — Ким Донсин, б. министр национальной обороны РК

Kim Gye-gwan — Ким Гегван, б. зам. министра иностранных дел КНДР

Kim Han-gill — Ким Хангиль, б. министр культуры и туризма РК

Kim Il-sung — Ким Ильсон (традиц. Ким Ир Сен), б. глава КНДР

Kim Jong-il — Ким Джонъиль (традиц. Ким Чжон Ир), глава

Kim Jong-pil — Ким Джонпхиль, премьер-министр РК (1998–2000)

Kim Sang-hyup — Ким Санхёп, премьер-министр РК (1982–1983)

Kim Woo-choong — Ким Уджун, президент Группы Тэу (Дэу)

Kim Young-sam — Ким Ёнсам (традиц. Ким Ён Сам), президент РК

Kwak Sang-hoon — Квак Санхун, и.о. президента РК (1960)

Lee Chul — Ли Чхоль, пастор (РК)

Lee Han-dong — Ли Хандон, премьер-министр РК (2000–2002)

Lee Hoi- chang — Ли Хвечхан, один из лидеров оппозиции в РК

Lee Hoi-chang — Ли Хвечхан, кандидат в президенты

Lee Hoi-chang — Ли Хвечхан, премьер-министр РК (1993–1994)

Lee Jong-ok — Ли Джонок, б. премьер-министр КНДР

Lee Joung-binn — Ли Джонбин б. спикер Национального собрания РК

Lee Kyu-hyo — Ли Гюхё, б. министр строительства РК

Lee Man-sup — Ли Мансоп, спикер Национального собрания РК

Lee Min-woo — Ли Мину, лидер оппозиции в РК

Lee Soo-sung — Ли Сусон, премьер-министр РК (1995–1997)

Lee Yong-ho — Ли Ёнхо, южнокорейский бизнесмен

Lee Yung-duk — Ли Ёндок, вице-премьер РК (1994)

Lho Shinyong — Но Синён, премьер-министр РК (1985–1987)

Moon Ik-whan — Мун Икхван, пастор (РК)

Nam Duck-wu — Нам Догу, премьер-министр РК (1980–1982)

Oh Jang-seop — О Джансоп, б. министр строительства и транспорта РК

Pak Song-chol — Пак Сончхоль, б. вице-президент КНДР

Park Chan-jong — Пак Чханджон, пастор (РК)

Park Chung-hee — Пак Чонхи (традиц. Пак Чжон Хи), президент РК (1963–1979)

Park Chung-hoon — Пак Чунхун, и.о. президента РК (1980)

Park Chung-soo — Пак Чонсу, б. Министр иностранных дел и торговли РК

Park Jie-won — Пак Чивон, б. министр культуры и туризма РК

Park Tae-young — Пак Тхэён, видный член Демократической партии (РК)

Ri Hyong-chol — Ли Хёнчхоль, б. представитель КНДР в ООН

Roh Tae-woo — Но Тхэу (традиц. Ро Дэ У, Ро Тхэ У), президент РК

Roh Moo-hyun — Но Мухён, президент РК

Shin Hyon-hwak — Син Хёнхвак, б. министр здравоохранения и социального обеспечения РК

Shin Nakyun — Син Нагюн, б. министр культуры и туризма РК

Sin Ik-hui — Син Икхви, б. лидер Демократической партии (РК)

Son Jae-shik — Сон Джэсик, б. министр по проблемам объединения РК

Suh Chung-woo — СоДжону, председательGrand National Party (GNP) РК

Sun Joun-young — Сон Джунён, б. представитель РК в ООН

Syng-Man Rhee — Ли Сынман (традиц. Ли Сын Ман), президент РК (1948–1960)

Yon Hyong-muk — Ён Хёнмук, б. премьер КНДР

Yoo Jong-ha — Ю Джонха, б. министр иностранных дел КНДР

Yun Po-son — Юн Босон (традиц. Юн Бо Сон), президент РК (1960–1962)

источник

Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром

Для развития темы добавлю статью, опубликованную на «Лента.ру» 09:00, 23 мая 2015, в которой известный специалист по корейскому языку профессор Андрей Ланьков о том, как правильно читать и произносить корейские имена и фамилии

Как «переводить» корейские имена с латиницы на кириллицу

Фото: Jo Yong-Hak / Reuters

Проблемы с транскрипцией чужого языка неизбежны по определению. С корейским языком дела обстоят совсем плачевно. В России есть система транскрипции корейских имен собственных, разработанная еще в 1940-е годы А.А. Холодовичем и впоследствии несколько модернизированная Л.Р. Концевичем (впрочем, эту модернизацию признают не все). Однако на практике эта система систематически применяется только в специализированной литературе, а корейские имена собственные появляются на страницах массовых российских изданий в самом причудливом виде. На это есть по меньшей мере три причины, и имеет смысл разобрать каждую из них по отдельности.

Причина первая, объективно-фонетическая: корейская и русская фонетическая система очень не похожи друг на друга. Рискну сказать, что ни в одном из языков Восточной Азии фонетическая система так не отличается от русской. В корейском языке есть два звука «н», два звука «о», которые на русский слух практически неотличимы друг от друга. В корейском языке есть согласный, у которого нет русских аналогов (его обычно транскрибируют как «ч», но эта транскрипция весьма условна). Наконец, в корейском, помимо согласных «обычных», есть еще придыхательные и сильные согласные — если первые на русский слух напоминают сочетание соответствующего согласного и звука «х», то у вторых в русском просто нет аналогов.

В системе Холодовича для записи отсутствующих в русском языке корейских звуков применяются специальные символы или, реже, сочетания русских букв. Например, в соответствии с правилами системы Холодовича имя первого северокорейского руководителя должно писаться не как Ким Ир Сен, а как Ким Ильсɔнъ или же как Ким Ильсŏнъ (обязательно с твердым знаком!). Однако в газетном тексте было бы странно прочесть, что «делегация возложила цветы к памятнику генералиссимусу Ким Ильсɔнъу» (да и «возложение цветов к памятнику генералиссимусу Ким Ильсŏнъу» выглядит немногим лучше). Поэтому для практического использования систему приходится упрощать, отказываясь от применения твердого знака и специальных символов — и создавая таким образом ту неоднозначность, которую транскрипционная система в идеале должна избегать.

Упрощенная транскрипция не делает различий между некоторыми корейскими звуками. В соответствии с упрощенной транскрипцией, например, имя Ким Ир Сена полагается записывать как Ким Ильсон. Однако при таком подходе страдает такой важнейший критерий, как однозначность транскрипции. Например, при использовании упрощенной записи Великого Вождя и Солнца Нации неясно, какой именно из двух корейских звуков «о» и какой из двух корейских звуков «н» используется в последнем слоге.

 

Как «переводить» корейские имена с латиницы на кириллицу

Фото: Jo Yong-Hak / Reuters

Вдобавок, дополнительные проблемы — и еще большую неоднозначность — создает закоренелая привычка русских корректоров бесцеремонно выкидывать букву «ё», заменяя ее на «е»: ведь в упрощенной системе «ё» используется для транскрипции двух (разных) корейских гласных звуков, в то время с помощью «е» записывается еще один, третий, — корейский гласный.

Поэтому упрощенная транскрипция — штука неизбежно коварная, даже если ею пользуются грамотно. Например, если вы увидите в русском тексте упоминания корейца по имени Ким Чонсон, то знайте: за этим сочетанием букв кириллицы может стоять восемь (!) совершенно разных корейских имен — и это только в том случае, если транскрипцию записал человек, который четко следовал правилам упрощенной системы Холодовича и знаком с оригиналом.

Причина вторая, историко-политическая: влияние северо-восточных диалектов. Хотя отдельные контакты между русскими и корейцами случались и в давние времена, по-настоящему активное взаимодействие двух народов началось только в конце XIX века. С самого начала роль переводчиков взяли на себя выходцы из многочисленной и успешной российско-корейской общины. Россияне, более или менее связно говорящие по-корейски, но при этом не являющиеся этническими корейцами, стали появляться в нашей стране только в пятидесятые годы.

Однако советские/российские корейцы (за исключением корейцев Сахалина) в основном были выходцами из северо-восточных провинций Кореи, и поэтому они говорили на своем специфическом диалекте, сильно отличавшемся от литературного языка — языка Сеула и его округи. Отличия касались и фонетики. Классический пример — распространенная корейская фамилия, которую носит немало российских корейцев, включая и знаменитого рок-музыканта. Фамилия эта в России обычно записывается как Цой, но в соответствии с системой Холодовича ее надо передавать как Чхве. Надо сказать, что оба написания звучат весьма похоже на корейский оригинал — разница лишь в том, что Цой — это произношение данной фамилии в северо-восточных диалектах, а Чхве — в диалектах центральной Кореи.

В результате переводчики, российские корейцы, филологических факультетов не кончавшие и ни о каких системах транскрипции не слышавшие, обычно записывали корейские имена и географические названия так, как они произносили их сами. Именно таким образом на свет появились на страницах советских газет такие своеобычные звукосочетания, как Ким Ир Сен, Ким Чен Ир (с точки зрения системы Холодовича — Ким Чнъиль), Пак Ден Ай (то есть Пак Чнъэ), или Пхеньян. Если кореец не учил русский язык и не знает северо-восточных диалектов, то весьма малы шансы на то, что при употреблении записанной выше транскрипции он на слух догадается, о ком или о чем идет речь.

Как «переводить» корейские имена с латиницы на кириллицу

Фото: Lee Jin-man / AP

Причина третья — всемирно-историческая: влияние английской транслитерации. В общем и целом к началу восьмидесятых ситуация с корейской транскрипцией стала выправляться. В СССР к тому времени в достаточном количестве появились дипломированные корееведы, которые уже на первом курсе впитали почтение к системе Холодовича. Некоторые причудливые старые написания закрепились в печати (например, Ким Ир Сен или Сеул) и стали стандартными, но в целом тогда казалось, что победа стандартизованной транскрипции не за горами.

Однако в конце 1980-х «открылась» Южная Корея, с которой до этого у СССР не было даже дипломатических отношений, и в страну хлынул поток корейских товаров. В небывалом прежде количестве появились в нашей стране и южные корейцы. На корейских автомобилях и видеомагнитофонах красовались надписи латинскими буквами, а в карманах у корейских гостей лежали визитки, на одной стороне которых было написано что-то непонятное, а на другой — наличествовало их имя в английской транскрипции. Понятно, что рядовой россиянин, получив такую визитку, не отправлялся на кафедру корейской филологии, а по своему разумению переписывал кириллицей то, что там было написано латинскими буквами — и попадал впросак.

Дело в том, что система (точнее — системы, так как их несколько) английской транскрипции построена по совсем иным принципам, чем системы Холодовича. Ее авторы не особо старались передать произношение корейских слов, а концентрировались на главном (с профессиональной точки зрения) — на максимально однозначной передаче написания корейских слов символами латинского алфавита. Иначе говоря, мы имеем дело не с транскрипцией, а с транслитерацией. Например, корейский звук «э», который в былые времена был дифтонгом и традиционно в корейском передается сочетанием двух корейских букв — «а» и «и». Поэтому в английской транскрипции этот звук (точнее, поскольку мы говорим о транслитерации, буква) тоже записывается сочетанием двух знаков — как «ai». Корейское «е», тоже в соответствии с его корейским написанием, обозначается сочетанием «oe».

Вдобавок, в 2000 году правительство Южной Кореи ввело свою транскрипционную систему, отказавшись от системы Маккюна-Рейшауэра, которой пользовались с 1939 года. С точки зрения русских потребителей, в новой системе транскрипции проблем еще больше, чем в старом добром «Маккюн-Рейшауэре» — главным образом потому, что в новой системе куда чаще используются сочетания английских букв.

Например, имя того же Ким Ир Сена в соответствии с нынешней официальной южнокорейской транскрипцией следует записывать как Gim Ilseong. На практике, конечно, имя Всепобеждающего Генералиссимуса пишут как Kim Il Sung, соблюдая исторически сложившийся порядок и игнорируя новомодные правила транслитерации, но вот если у покойного северокорейского лидера вдруг найдется полный тезка, то имя этого тезки по новым правилам напишут именно так — Gim Ilseong. Понятно, что рядовой россиянин, скорее всего, перепишет это имя как Гим Илсеонг.

Высшего Руководителя Маршала Ким Чен Ира по новым правилам теоретически полагается именовать Gim Jeongeun — то есть, с точки зрения профессионально неподготовленного россиянина, Гим Джеонгеун (не слишком похоже на принятое в России написание «Ким Чен Ын»!). Попытки озвучить эти звукосочетания при общении с обычным, неподготовленным корейцем не оставляют россиянину никаких шансов на успех — о ком в данном случае идет речь, кореец не поймет гарантированно. Также сомнительно, чтобы россиянину, вооруженному одной только бумажкой с перетранскрибированным с английского названием, удастся купить билет в замечательный древний корейский город, который в упрощенной транскрипции Холодовича именуется Кёнчжу (в варианте Концевича, принятом на большинстве русских карт, Кёнджу). По-английски его название сейчас полагается записывать как Gyeongju, так что пере-транскрипция, скорее всего, звучала бы как Гйонгчу или даже Гйонгъю (кассирша не поймет в любом случае).

Вообще говоря, некоторые из странных форм, обязанных своим происхождением английской транскрипции, закрепились в русском языке, например название фирмы «Самсунг», весьма далекое от стандартного «Самсона».

Как «переводить» корейские имена с латиницы на кириллицу

Фото: Jo Yong-Hak / Reuters

Вдобавок, дополнительную путаницу создает корейская система имен и фамилий. В действительности эта система проста и соблюдается довольно строго. В большинстве своем корейцы носят трехсложные имена, причем первый слог обычно — фамилия, а два последующих слога — имя. Теоретически оба слога в имени полагается писать слитно или, в крайнем случае, через дефис, но на практике еще усилиями советских корейцев, закрепилась традиция писать все три слога по отдельности. Строго говоря, аналогом общепринятому ныне написанию Ким Чен Ын являлось бы написание имени российского президента как Путин Влади Мир. Однако к подобному странноватому раздельному написанию корейских имен «в три слога» все давно привыкли, а в СМИ оно просто стало стандартом.

Наконец, ситуацию усугубляет наличие северокорейской официальной транскрипции, а также то, что, что в стенах российского МИДа к транскрипции Холодовича традиционно относятся несколько прохладно, и транскрибируют корейские имена по-своему. И мидовские, и северокорейские транскрипции изредка просачиваются в СМИ, еще более усугубляя царящий в этом вопросе хаос.

Что же с этим всем делать? Скорее всего, ничего сделать нельзя: ситуация безнадежна. Большинство корейских имен собственных будет в обозримом будущем попадать в русский обиход через посредство английской транскрипции, да и существующая система Холодовича, скажем прямо, не идеальна даже при систематическом и грамотном использовании. Специалисты все равно в основном стараются пользоваться упрощенной системой Холодовича, но даже и они периодически уступают натиску неизбежного.

Есть, конечно, пуристы, которые даже Ким Ир Сена упорно называют Ким Ильсоном, но таких очень немного — ведь подобный пуризм только создает дополнительную путаницу. И Ким Ир Сен, и Пхеньян, и даже, похоже, совсем недавно проникший в русский язык Самсунг стали общеупотребительными формами, и сражаться за «правильное написание» соответствующих имен собственных также бессмысленно, как упорно называть Цезаря Кайсаром, а Париж именовать не иначе как Пари. В большинстве случаев «по правилам» приходится именовать лишь менее известных лиц.

Впрочем, особо расстраиваться по этому поводу не стоит. Напомню еще раз: о транскрипциях не спорят, о них (по возможности) договариваются.

Андрей Ланьков, профессор университета Кукмин (Сеул)

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

У нас еще много очень интересных статей! Вот только несколько из них:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

13 + пять =