30 интересных фактов о китайском языке

30 интересных фактов о китайском языке

Нихао! Китайская письменность появилась примерно в 3 веке до нашей эры благодаря историографу Цан Цзе, разработавшему набор пиктограмм, которые впоследствии стали основой для иероглифов языка. А сегодня китайский — один из самых интересных и старых языков в мире, содержащий в себе множество секретов и легенд.

30 интересных фактов о китайском языке

Ниже представлен список фактов о китайском, которые сделают этот язык немножечко ближе.

1. Но начнем с не очень «сближающего» факта… Письменность китайского языка насчитывает более 40 000 иероглифов (малоупотребительных и устаревших — в десятки раз больше!).

2. Благодаря Дэн Сяопину, в 1959 году был введен 拼音 (пиньинь) — фонетическая транскрипция иероглифов, после чего китайский язык стало возможно изучать как обычный иностранный. (Что такое «обычный» иностранный?)

3. Очень многие иероглифы безумно похожи друг на друга — 很 и 银 , 问 и 间, 足 и 是, 找 и 我.

4. Все это происходит из-за того, что абсолютно все иероглифы состоят из ключей (радикалов). Например, слово «хорошо» — состоит из 女 (ни́ — женщина) и 子(цзы́ — ребенок). Как объясняют это преподаватели: женщина и ребенок — всегда хорошо. Но понять эту логику нам не под силу. (Обычно, одна часть говорит, что означает иероглиф, а в вторая — как он произносится. Не благодарите!)

5. Хотя иногда очень даже под силу: иероглиф, обозначающий трудности и неприятности изображается в виде двух женщин под одной крышей.

30 интересных фактов о китайском языке

6. Одно слово в китайском языке может иметь несколько десятков значений в зависимости от интонации, с которой оно произносится. Так слово «цзян» может означать «должен», «командовать», «генерал», «река», «соевый соус», «механик», «ронять», «спускаться» или «окружать».

7. Слова «школа» и «семья», а также «бодрость» и «чай» в китайском языке обозначаются одинаковыми иероглифами. (Школа — 学校, семья — 家庭, бодрость — 快乐, чай — 茶. Видите что-то общее?!)

8. Китайский язык — язык тональный, одна и та же гласная может произноситься пятью разными способами (без тона, ровный, восходящий, нисходяще-восходящий, нисходящий). В латинской транскрипции это выглядит так — а, ā, á, ǎ, à.

30 интересных фактов о китайском языке

9. Обучение китайскому начинается с того, что стадо здоровых лбов сидит и на весь класс голосит слоги разными тонами. Жуткое зрелище.

10. Не присмотрев за тоном или не дописав лишнюю точку в иероглифе, можно здорово нарваться. Как пример — фразы «я ее понюхал» и «я ее поцеловал» — один слог в разном тоне. Также, не поставив две палочки в иероглифе «продавать», можно написать «покупать». (我闻到了 и 我吻了她 — Wǒ wén dàole и Wǒ wěnle tā — что тут общего?!)

11. Cамое удивительное, что сами китайцы прекрасно понимают друг друга без этих глоткораздирающих прыганий с тона на тон. Только нам, иностранцам, так мучаться… (У нас прекрасно получается говорить с вопросительной или восклицательной интонацией. Это не намного отличается.)

30 интересных фактов о китайском языке

12. Но и вполне нормальным считается, что китайцы, проживающие в отдаленных провинциях, абсолютно не понимают друг друга.

13. В китайском языке нет иероглифа, который читается более, чем в один слог.

14. Иностранные языки в Китае абсолютно не в почете. В Пекинском аэропорту, где, по логике, все обязаны знать хоть минимум английского, его не знал никто (для сравнения, в Шарль де Голля, в Барахасе, в Хитроу, работники справочных знали необходимый минимум на 6–7 языках).

15. Во время Олимпийских игр 2008 все надписи и указатели в Пекине были переведены с китайского языка на английский. В результате появились такие перлы, как «Racist park» («Парк расизма») вместо «Парк национальных меньшинств», табличка «В мирное время не входить» на аварийном выходе из здания и надпись «Остерегайся проточной воды», запрещающая купание в одном из городских прудов.

16. Если точно (что значит «точно»?) передать китайскими иероглифами название напитка «Кока-кола», то получится фраза «Кусай воскового головастика». Маркетологам компании Кока-Кола ничего не оставалось, как изменить название на «кэку-кэле», что в переводе с китайского языка означает «Полный рот счастья».

30 интересных фактов о китайском языке

17. Хотя имеется несколько слов, которые даже в русском звучат похоже. Это чай (чá), кофе (кáфей), и мама и папа (мáма и пá).

18. Россия и Украина — это те страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элóсы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

19. Но есть и те страны, для которых нашлись обозначения: США — 美国 [мéйго], Англия — 英国 [и́ньго], Франция — 法国 [фáго]. Странность в том, что разбирая по иероглифам, Америка — «прекрасная страна», Англия — «героическая страна», Франция — «законная страна», Китай — «срединная страна» (中国 [чжунго]).

20. Не существует «китайских клавиатур». Все иероглифы вводятся пиньинем — вы набираете латиницу и циферкой выбираете нужный иероглиф. Все очень просто.

21. В китайском языке отсутствует пунктуация. (Брехня!)

22. 56-летний житель г. Шанхай подал в суд на издателей самого популярного толкового словаря китайского языка «Синьхуа цзыдянь». Истец заявляет, что нашел в словаре 4 000 ошибок.

23. Те, кто сталкивался с ведением переговоров на китайском языке, заметил отсутствие синхронного перевода, за исключением тех случаев, когда переводчик заранее имеет на руках протокол мероприятия. Для обеспечения качественного устного перевода переводчику нужно знать, хотя бы примерно, что будет сказано каждым участником встречи.

30 интересных фактов о китайском языке

24. Большая часть из 4100 китайских фамилий пишутся одним иероглифом.

25. Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков. Также он обладает самой древней письменностью из применяемых в настоящее время.

26. Язык занесён в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных языков мира. В рекордном списке он упоминается в одном ряду с языками чиппева, хайда, табасаранским и эскимосским. (Китайский один из самых простых языков мира, в Книгу рекордов попал только благодаря особенностями иероглифического письма.)

27. В китайском языке нет определённых слов для обозначения понятий «да» и «нет». Когда требуется дать ответ на вопрос, нужно просто повторить глагол: например, на вопрос «Ты любишь рис?» китаец должен ответить «Люблю» или «Не люблю». (Слово «не» есть!)

28. Среди носителей китайского языка отмечается больший процент людей с абсолютным слухом, так как они естественным образом привыкают к различению тонов с раннего детства.

30 интересных фактов о китайском языке

29. В переводе Евангелия на китайский язык фраза «Вначале было Слово» звучит как «В начале было Дао», а «Я — Хлеб Жизни» как «Я — Рис Жизни». Перевод Православного Нового Завета на китайский язык был завершен архимандритом Гурием (Карповым) в 1864 году. В настоящий момент сохранился только один экземпляр этой книги.

30. Грамматика языка элементарна. Отсутствие падежей, склонений и родов, однотипное и всегда одинаковое построение фраз, минимальное количество предлогов. Если бы не 40 000 иероглифов. (См. пункт 26.)

П.С. Только исправил написание китайских слов, которые какой-то баран написал неправильно, видимо, тупо переводя статью с английского языка, ничего не зная о китайском языке.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.